Hosting, registro y alojamiento web, dominios y servidores
Tu servidor de alojamiento web, servidores y registro de dominios (acceso a página principal)
Favoritos | Recomiéndanos | Enlázate | Contacto | Buscador   
Acerca de Dimensis | Informaciones legales   
··································   
[ Acceso a la NUEVA WEB 2020 ]   
 
  BLOG Consultas Soporte Programación TIENDA Artículos Mapa web Área privada  


Soporte técnico sobre alojamiento web y servidores de Dimensis

Información para administrar tus recursos, resolver dudas, contactar con nuestro soporte y estar siempre al día


Artículos publicados en Univers Dimensis

· Artículos por temas
· Definiciones
· Archivo de artículos
· Ranking (top)
· Sindicación (RSS)

· Artículos en catalán


  


Google

Urgencias, horas extra y estrés



No, no estamos hablando de médicos, personal de enfermería, abogados, publicistas... Hablamos del sufrido mundo de los traductores y las traductoras.

¿Alguien se ha parado a pensar cuánto tiempo y cuánto dinero cuesta fabricar una silla? ¿Diseñar una web? ¿Elaborar un estudio sobre la conveniencia (o no) de ampliar la acera de enfrente de casa? ¿Preparar la defensa de un presunto implicado? ¿O bien, redactar el documento destinado a ser traducido o corregido?

¿Se puede pedir a un cirujano, por ejemplo, que haga una operación en menos tiempo o que el nivel de la operación sea básico, normal o superior? Pues en el mundo de la traducción nos encontramos con ello a menudo.

Seguramente el origen del problema es que se trata de un sector poco reconocido y poco valorado, unido al hecho de que la traducción siempre es la parte final de todo un proceso de creación, que con frecuencia no se ha previsto o, si se ha hecho, se cree que es coser y cantar.

Hay poca consciencia de que detrás del traductor hay una trayectoria de estudios y experiencias. Se debe tener en cuenta que hablamos de profesionales: de lingüistas o licenciados en traducción y evidentemente, de nativos. El traductor tiene que estar permanentemente informado de la actualidad de todos los sectores de actividad (desde la economía hasta la biología, pasando por la política), tiene que tener un buen bagaje cultural y también criterio suficiente para saber cuando tiene que sugerir cambios (no sólo lingüísticos), cuando ha de consultar al autor, etc.

La imagen bucólica del traductor sentado en su despacho, consultando libros y documentos y navegando por Internet, no se corresponde con la realidad. Muy a menudo se ve obligado a aceptar encargos para ayer, trabajar hasta la madrugada y rezar para que las herramientas informáticas y el correo electrónico funcionen. Todo esto teniendo en cuenta que facturará por líneas traducidas y no por proyecto o por horas dedicadas.

La calidad de un producto (un coche, una campaña publicitaria) no se evalúa ni en tiempo ni en longitud. En cambio, la traducción de un texto está sometida al tiempo y al espacio (líneas), cuando, en realidad, una buena traducción confiere al texto un valor añadido.

En pocas profesiones se admite que un trabajador pueda tener una jornada laboral superior a 8 horas, que deba trabajar de noche sistemáticamente o que lo haga en fines de semana. ¿Por qué, pues, un colectivo como el de los profesionales de la traducción tiene que ver como la flexibilidad laboral que piden las empresas para puntas de trabajo, es una norma en su actividad?

¿Tendremos que pedir a la OMS que incluya esta profesión dentro del catálogo de profesiones de riesgo?


Línea directa con las autoras:

iguiu@linguacomsl.com pserena@linguacomsl.com


© Abril de 2001, Iolanda Guiu y Pura Serena, LinguaCom, Lengua y Comunicación.
www.linguacomsl.com


¿Conoces nuestros servicios de alojamiento web y servidores?


- Listado de artículos
- Ver ránking general

Artículos más leidos en Comunicación:

· La comunicación externa en las empresas (26220)
· Vencer el miedo a hablar en público (21979)
· Las claves de la TDT (20707)
· Prensa y relaciones públicas (I) (17526)
· El boletín electrónico (16244)

Vota este artículo

Malo
Regular
Bueno
Muy bueno
Excelente
Puntos: 0 - Votos: 0


  

· DESTACADOS ·

VPS y servidores virtuales
Almacenamiento remoto accesible mediante NFS
Herramientas OpenSource


· DESCUENTOS ·

Ofertas de alojamiento web y servidores
Allotjament de pàgines web en català




1999-2019 Dimensis Global Communications (Estás consultando una versión antigua de nuestra web)
Visita nuestra web actualizada en DIMENSIS.ES
Optimizado para resolución de 800x600 y 1024x768. Requiere activación de cookies, Java y Flash.
WebSite realizado con PHP-Nuke, bajo licencia GNU/GPL. (Tiempo de carga: 0.009 segundos)