Hosting, registro y alojamiento web, dominios y servidores
Tu servidor de alojamiento web, servidores y registro de dominios (acceso a página principal)
Favoritos | Recomiéndanos | Enlázate | Contacto | Buscador   
Acerca de Dimensis | Informaciones legales   
··································   
[ Acceso a la Página Principal ]   
 
  BLOG Consultas Soporte Programación Utilidades Artículos Mapa web Área privada  


Soporte técnico sobre alojamiento web y servidores de Dimensis

Información para administrar tus recursos, resolver dudas, contactar con nuestro soporte y estar siempre al día



Artículos publicados en Univers Dimensis

· Artículos por temas
· Definiciones
· Archivo de artículos
· Ranking (top)
· Sindicación (RSS)

· Artículos en catalán



  


Google

Urgències, hores extra i estrès



No, no estem parlant de metges, personal d’infermeria, advocats, publicistes... Parlem del sofert món dels traductors i de les traductores.

Algú s’ha aturat a pensar quant de temps i quants diners costa de fabricar una cadira? Dissenyar un web? Elaborar un estudi sobre la conveniència (o no) d’ampliar la vorera de davant de casa? Preparar la defensa d’un presumpte implicat? O bé, redactar el document destinat a ser traduït o corregit?

Es pot demanar a un cirurgià, per exemple, que faci una operació en menys temps o que el nivell de l’operació sigui bàsic, normal o superior? Doncs en el món de la traducció ens hi trobem sovint.

Segurament l’origen del problema és que es tracta d’un sector poc reconegut i poc valorat, unit al fet que la traducció sempre és la part final de tot un procés de creació, que sovint no s’ha previst o, si s’ha fet, es creu que és bufar i fer ampolles.

Hi ha poca consciència que darrere del traductor hi ha un trajectòria d’estudis i experiències. Cal tenir en compte que parlem de professionals: de lingüistes o llicenciats en traducció i evidentment, de nadius. El traductor ha d’estar permanentment informat de l’actualitat de tots els sectors d’activitat (des de l’economia fins a la biologia, passant per la política), ha de tenir un bon bagatge cultural i també criteri suficient per saber quan ha de suggerir canvis (no solament lingüístics), quan ha de consultar l’autor, etc.

La imatge bucòlica del traductor assegut al seu despatx, consultant llibres i documents i navegant per Internet, no es correspon amb la realitat. Massa sovint es veu obligat a acceptar encàrrecs per a ahir, treballar fins a la matinada i resar perquè les eines informàtiques i el correu electrònic funcionin. Tot això tenint en compte que facturarà per línies traduïdes i no per projecte o per hores esmerçades.

La qualitat d’un producte (un cotxe, una campanya publicitària) no s’avalua ni en temps ni en longitud. En canvi, la traducció d’un text és sotmesa al temps i a l’espai (línies), quan, en realitat, una bona traducció dóna al text un valor afegit.

En poques professions s’admet que un treballador pugui tenir una jornada laboral superior a 8 hores, que hagi de treballar de nit sistemàticament o que ho faci en caps de setmana. Per què, doncs, un col·lectiu com el dels professionals de la traducció ha de veure com la flexibilitat laboral que demanen les empreses per a puntes de feina, és una norma en la seva activitat?

Haurem de demanar a l’OMS que inclogui aquesta professió dins del catàleg de professions de risc?


Línia directa amb les autores:

iguiu@linguacomsl.com, pserena@linguacomsl.com


© Maig de 2001, Iolanda Guiu i Pura Serena, LinguaCom, Llengua i Comunicació.
www.linguacomsl.com



¿Conoces nuestros servicios de alojamiento web y servidores?


Opciones


- Enviar por email
- Imprimir
- Añadir a favoritos

- Univers Dimensis
- Listado de artículos
- Ver ránking general


[ Publicar artículo ]


Artículos más leidos en Articles en català:

· Vulneració del correu electrònic amb relació a l’article 197 del codi penal (20243)
· EL SOFTWARE, qüestions sobre la seva patentabilitat (i II) (20041)
· Com afecta la LSSI (19792)
· Els interessos moratoris i les comissions aplicats a la pràctica bancària (19501)
· La pàgina web protegida com a creació intel·lectual davant la pirateria (19457)

Vota este artículo

Malo
Regular
Bueno
Muy bueno
Excelente
Puntos: 1.95 - Votos: 40


  

· DESTACADOS ·

Máquinas dedicadas y servidores virtuales
NAS para almacenamiento remoto accesible mediante NFS


· DESCUENTOS ·

Ofertas de alojamiento web y servidores
Allotjament de pàgines web en català



.:Webs destacadas:.

· el blog de DIMENSIS
· Cambio climático
· Productes del Camp


Productes del Camp
Especial Productes del Camp

Xarxa ECO



HacklabValls



1999-2019 Dimensis Global Communications (Los contenidos pueden compartirse bajo licencia Copyleft)
Alojamiento web, servidores virtuales, servidores dedicados y registro de dominios.
Optimizado para resolución de 800x600 y 1024x768. Requiere activación de cookies, Java y Flash.
WebSite realizado con PHP-Nuke, bajo licencia GNU/GPL. (Tiempo de carga: 0.008 segundos)